Настольная игра: Дзайбацу (Zaibatsu )

Действие игры разворачивается в киберпанковом будущем; игроки в ней представляют соперничающие суперкорпорации, “Дзайбацу”, пытающиеся охватить и подчинить себе глобальную информационную сеть, Кибернет. Для достижения своих целей им придется привлечь большое число агентов и наемников.

Скачать и распечатать настольную игру Дзайбацу Zaibatsu Speedrunners & Shadowraiders:

Скачать и распечатать игру.

Правила настольной игры Дзайбацу Zaibatsu Speedrunners & Shadowraiders:
Скачать и распечатать правила настольной игры Дзайбацу Zaibatsu Speedrunners & Shadowraiders на русском языке можно – здесь.

“Дзайбацу” – это ПнП игра в киберпанк тематике, в которой каждый игрок может перемещать юнитов (pawns, “пешки”), атаковать чужих юнитов и выкладывать новые блоки-гексы для расширения поля либо усиления контроля над существующими блоками. Доминирование на поле приведет к выигрышу.

Набор игры состоит из кард, которые дают разнообразие выбора действий, кубика, добавляющего случайный фактор и неопределенность в игру, а также модульного поля, обеспечивающего реиграбельность. Кроме того, у каждого игрока есть воможность одновременного контроля нескольких юнитов, каждый из которых обладает своими спецспособностями и ограничениями.

Игра продолжается до тех пор, пока один из игроков не получит определенное число контролируемых участков на поле.

Приятной Вам игры!

PS:

Изменения относительно самой свежей версии на лето 2017 года:

1. Изменил немного расположение жетонов на листах с блоками, читайте инструкцию. Местами поменял арт (а местами радикально! жетоны угроз полностью перерисовал все 24 арта!). Кому интересно – можете сравнить с оригиналом 😉
Добавил два варианта рубашки для блоков. Но как оказалось, можно его закатать черной пленкой. Получается стильно.

2. Карты контроля тоже изменения по артам, немного. + 2 варианта рубашек. Вместо Идору перевел как Айдору. По традиции конечно это Идору, но это изначально неверно переведенный термин, который теперь с ошибкой кочует по книжным полкам. Простой пример показывает что в поиске Идору находит только книгу Гибсона, а Айдору – кумиров японской поп культуры, термин который Гибсоном и был взят за основу. Крекер и Автомат так и перевел, это типа сленговые названия 🙂

3. Карты действий тоже изменения по артам, немного. + 2 варианта рубашек. +9 бонусных карт, которых еще никто нигде не видел :))))) Тестовый вариант 😉 Вот буквально только что посмотрел и немного снизил эффект нескольких из них.
Карты выборочное раскрытие и внутренняя торговля сделал их со схожими функциями, но разными по значимости. Не знаю какой смысл брать карту как в оригинале, а затем сбрасывать ее в начале хода. Мне показалось сильно слабой картой. Но возможно я чегото не так понял 😉

4. Карты ХАОСа. Сделал два варианта. Одна цельная большая карта (меньше делать нельзя, на нее выкладываются специальные жетоны уровня ЛЬДА!) и второй вариант, который так и не получил отражения в правилах, хотя я автору игры его предлагал 🙂 Разрезать карту на 4 части (рубашка у них получается как на картах действий) и замешать в колоду действий. Как только вытягиваются все 4 карты ХАОСа, он вступает в игру. Мне кажется это довольно интересный режим игры 😉

5. Фишки юнитов и контроля. Перераспределил их, сделал компактнее размещение. ХАОС и Халка сделал поменьше, чтобы поместились на листе и так они по моему лучше выглядят. Но если есть желание использовать оригинальный размер, на последнем листе они есть.

По поводу перевода терминов. Киберпанк – холивар форева 🙂
Я сам же предложил скорохода и сам же от него отрекаюсь… Слово раннер как то вошло в русский лексикон и уже не вызывает раздражения. Слово спиди тоже. Как впрочем и райдер. Только термин shadow перевел 🙂 В конце концов стритрейсинг не раздражает, почему спидраннер должен вызывать отторжение?
Термин ломщик мне понравился и я так назвал runner’ов в оригинале. Чтобы не путать с speedrunner’ами.

От термина наймит отказался. Мерк все-таки уже на слуху. Тем более представил что это сокращение от слова меркантильный… и успокоился 🙂
Гугл из машины – думал гадал… не получается сделать адекватный перевод. НО если предположить что идея идет не от древнегреческого термина, а от фразы как черт из табакерки, черт-гугл :))))) а техно-табакерка – машина. То вполне себе получается интересное обыгрывание терминов. Мне нравится.
Все кибердеки имеют бренд-название, не стал их переводить, исключение phase-loop потому что это на название не похоже. Но название фазо-эмулятор тоже как бы не очень… но как сказали ранее, до совершенства можно доводить бесконечно… надо выкладывать как есть 🙂

В картах миссиях несколько артов поменял местами или изменил совсем, и названия тоже не дословный перевод, а скорее адаптация. Так что прежде чем писать ОШИБКА! внимательно посмотрите, возможно просто арт вас ввел в заблуждение и это другая карта 😉